Os “faux amis” (falsos amigos), ou melhor, falsos cognatos, são palavras que possuem escrita e sonoridade muito semelhantes em duas línguas, porém, significados extremamente diferentes. Isso acontece muito quando estamos aprendendo francês, pois ele é uma língua latina, assim como o português.
Neste artigo, você vai aprender os 11 falsos cognatos em francês mais frequentes. Assim, você poderá usar corretamente esse vocabulário francês e não cometer mais gafes na hora de falar! C’est parti ? Allons-y !
1 – Attendre
Esse verbo é muito parecido com o verbo “atender” em português. Mas cuidado! Ele significa “esperar” alguém ou alguma coisa. Veja o exemplo abaixo:
Je t’attends devant la mairie. (Eu te espero na frente da prefeitura.)
Para dizer “atender” em francês, use o verbo “répondre”:
Je n’aime pas répondre au téléphone. (Eu não gosto de atender o telefone.)
🙅🏽♀️ Leia também: Como formar frases negativas em francês?
2 – Attirer
Outra pegadinha aqui: esse verbo não significa “atirar”, mais sim “atrair”.
Il m’attire beaucoup. (Ele me atrai bastante.)
Para dizer “atirar”, diga simplesmente “tirer”:
Avec cette nouvelle mesure, il s’est tiré une balle sur le pied. (Com essa nova medida, ele deu um tiro no pé).
Nessa frase, a expressão “atirar uma bala no pé” é usada no sentido figurado. Isso significa que a pessoa fez algo que foi prejudicial a ela mesma.
🇫🇷🇧🇷 Leia também: Expressões francesas e brasileiras: 10 equivalências curiosas.
3 – Hasard
Quando ouvimos essa palavra em francês, ela possui exatamente a mesma sonoridade da palavra “azar”. Isso pode gerar muitas confusões, por isso, lembre-se de que ela significa “acaso” ou “sorte”. Usa-se muito a expressão “par hasard” (por acaso), como no exemplo abaixo:
J’ai retrouvé par hasard ma collègue au cinéma. (Eu encontrei por acaso minha colega no cinema.)
💡 Dica extra: um falso cognato muito comum ao se falar de encontros em francês é o verbo “rencontrer”. Ele só é usado quando se trata de pessoas que se encontram pela primeira vez, no sentido de “conhecer pessoalmente”. Por exemplo:
J’aimeirais rencontrer ta mère. (Eu gostaria de conhecer a sua mãe.)
Ou seja, quando você vê alguém que já conhece, você deve usar o verbo “retrouver” para não ter problemas de comunicação!
Voltando ao falso cognato de “azar”, para dizer isso o termo correto é “malchance”:
Aujourd’hui, j’ai eu de la malchance. (Hoje eu tive azar.)
Pas de chance pour moi aujourd’hui. (Hoje eu não tive sorte.)
Na vida real, é muito mais comum vermos a forma “pas de chance” para dizer “azar”. Os franceses possuem o costume de usar alguns termos no negativo. Por exemplo, ao invés de dizer que algo é barato, eles dizem que não é caro (“pas cher”).
É por isso que aqui no Afrancesados, nós trabalhamos com o Francês da vida real®, ou seja, o francês que é realmente usado pelos falantes nativos no dia a dia. Apenas com estruturas aplicáveis e úteis para quando você estiver em um país francófono. Roberta (brasileira) e Emil (francês) já levaram mais de 3.000 pessoas à fluência em língua francesa. Para saber mais sobre a nossa história, clique aqui. ❤️
4 – Billion
Isso pode parecer estranho, mas “billion” em francês significa “trilhão”!
Un billion d’euros c’est beaucoup d’argent. (Um trilhão de euros é muito dinheiro.)
Já para dizer “bilhão”, a palavra é bem diferente: “milliard”:
Le gouvernement a investi un milliard d’euros dans la santé. (O governo está investindo um bilhão de euros na saúde.)
🔢 Leia também: Números em francês: vocabulário, frases e pronúncia.
5 – Soutien
A pronúncia desta palavra é extremamente parecida com a palavra “sutiã” em português. No entanto, ela significa simplesmente “apoio”.
Merci pour votre soutien. (Obrigada pelo apoio de vocês.)
Já para falar sobre a peça de roupa, o termo correto é “soutien-gorge”.
J’ai un soutien-gorge noir. (Eu tenho um sutiã preto.)
Leia também: 50 palavras em francês usadas no Brasil.
6 – Entendre
Tome cuidado para não se precipitar com essa palavra e usá-la para dizer “entender”. Ela significa “ouvir”:
J’aime bien entendre ta voix. (Eu gosto de ouvir a sua voz.)
Observação: em francês, podemos usar “tu” ou “vous” para se referir a “você”. A escolha de cada um desses termos vai depender do grau de formalidade da sua situação. Respeitar isso é muito importante na cultura francesa. Para saber mais, leia nosso artigo completo Diferenças entre o francês formal e informal.
Agora, para dizer que você entende alguém, use o verbo “comprendre”:
Je te comprends. (Eu te entendo).
🥰 Leia também: Como expressar sentimentos em francês?
7 – Carafe
Essa palavra se parece, principalmente na pronúncia, com “garrafa”. Mas ela é usada para se dizer “jarra”.
Je voudrais une carafe d’eau, s’il vous plaît. (Eu gostaria de uma jarra de água, por favor.)
Para dizer “garrafa”, use o termo “bouteille”:
Je voudrais une bouteille d’eau pétillante, s’il vous plaît. (Eu gostaria de uma garrafa de água com gás, por favor.)
Dica: Nos restaurantes franceses, você pode beber água de graça se você pedir uma “carafe d’eau” (jarra de água). Trata-se de água da torneira, porém de boa qualidade, potável e muitas vezes fresca. Se você disser “bouteille d’eau” (garrafa de água), você terá uma garrafa de plástico fechada que será cobrada na sua conta.
🍽 Leia também: Falando francês no restaurante: 23 frases essenciais.
8 – Violon
“Violon” não significa “violão” e sim “violino”. Esse é um dos erros mais comuns cometidos pelos brasileiros.
J’étudie le violon. (Eu estudo violino.)
Para dizer “violão”, use a palavra “guitare”:
Je chante et je joue de la guitare. (Eu canto e toco violão.)
Dica: para dizer “guitarra”, diga “guitare éléctrique”:
J’ai acheté une guitare électrique. (Eu comprei uma guitarra (elétrica)).
🛍 Leia também: Fazer compras em francês: vocabulário essencial.
9 – Mais
Apesar da grafia ser idêntica à da palavra “mais” em português, ela significa “mas”, “no entanto”.
Je veux sortir, mais il pleut dehors. (Eu quero sair, mas está chovendo.)
Para dizer “mais”, no sentido de maior quantidade, use a palavra “plus”:
Mon frère est plus âgé que moi. (Meu irmão é mais velho do que eu.)
👩👩👧👦 Leia também: Vocabulário da família em francês: frases para falar na imigração.
10 – Nom
Esse também é um erro grave cometido em francês na hora de preencher um documento ou falar com alguém em um processo burocrático. “Nom” é o sobrenome em francês e “prénom” o nome. Dica: embre-se do termo “pré” como algo que vem primeiro, ou seja, o seu nome.
Mon nom est SILVA et mon prénom est Pedro. (Meu sobrenome é Silva e meu nome é Pedro.)
Dica: os sobrenomes na França geralmente são escritos com letra maiúscula e, em muitos casos, eles vêm antes do nome. Então em um documento ficaria desta forma: SILVA Pedro.
🔤 Alfabeto em francês: aprenda a soletrar o seu nome.
11 – Pourtant
Essa palavra francesa não significa “portanto”. Ela possui um sentido de contradição, contrariedade, como “no entanto” ou “mas”:
Je mange et pourtant je n’ai pas faim. (Eu como, mas não estou com fome.)
Para concluir uma ideia, no sentido de “portanto”, diga “donc” ou alors”:
Je veux apprendre le français, donc je prends des cours avec Afrancesados. (Eu quero aprender francês, então eu faço aulas com Afrancesados.)
Agora que você já conhece esses falsos cognatos, treine o vocabulário com a pronúncia das frases e fuja das gafes na língua francesa! Para isso, você pode treinar com os exemplos dados acima e sempre prestar atenção nos faux amis em conteúdos francófonos que você pode encontrar pela internet.
O ideal é você manter um contato diário com a língua francesa para não cair mais nessas armadilhas. Veja filmes, séries, ouça podcasts em francês, enfim, existe muito conteúdo online e de graça para você treinar. O importante é sempre estudar o vocabulário dentro de um contexto, com frases inteiras, no Francês da vida real®, ou seja, o francês que é realmente falado pelos nativos no cotidiano.
Você vai ver que, com o tempo e a prática, esses falsos cognatos nem vão mais te causar problema. Quer ver mais conteúdo sobre esse assunto? Clique no vídeo abaixo:
Minicurso de francês gratuito
Antes de ir embora, que tal um presente?
🎁 Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real®.
Je suis Emil, um francês abrasileirado (e arretado!) e te dou dicas de língua e cultura francesas que só um nativo pode te dar.
Para saber mais sobre mim, clique aqui.