Compartilhe esse artigo:

Fizemos uma seleção especial de 10 expressões em francês e em português que são completamente diferentes, mas querem dizer a mesma coisa. Também encontramos a origem de alguns desses termos. C’est parti ? Allons-y ! 

1 – En faire tout un fromage / Fazer tempestade em copo d’água

Essa expressão francesa significa literalmente “Fazer todo um queijo”. Essa imagem vem do processo de fabricação do queijo (algo complexo) em relação ao leite (algo simples, bruto). Nesse caso, “fazer um queijo” é como complicar algo que poderia ser simples. O surgimento dessa frase nem é de se espantar, já o que o “fromage” é uma das especialidades mais reputadas da França! 

Exemplo: Ce n’est pas la peine d’en faire tout un fromage. (Não vale a pena fazer tempestade em copo d’água.)

😋 Leia também: As refeições mais comuns no dia a dia dos franceses.

2 – Tiré par les cheveux / Forçação de barra

“Puxada de cabelo”? Pois é isso mesmo que os franceses dizem quando acham que algo é forçado. Dizem que essa expressão apareceu no começo do século XVII, como referência ao gesto violento de forçar alguém a fazer algo puxando-a pelos cabelos (!). 

Já no Brasil, certos historiadores dizem que a origem da expressão “forçar a barra” data do século XVIII. Isso porque os brasileiros, depois de expulsar os franceses, passaram a usar como lema a frase “ninguém mais vai forçar a barra por aqui”, referindo-se à tentativa corsária de forçar a entrada da barra da Baía de Guanabara.

Exemplo: Je trouve que la fin de ce film est tirée par les cheveux. (Eu acho que o final do filme é bem forçado/forçação de barra.)

3 – Filer à l’anglaise / Sair à francesa

Curiosamente, para dizer que alguém sai de um lugar de forma bem discreta ou sem avisar ninguém, os franceses dizem “sair à inglesa”. Já os brasileiros atribuem muitas vezes esse gesto a uma possível discrição e/ou elegância da parte dos franceses. 

Exemplo: Elle a filé à l’anglaise hier soir. (Ela saiu à francesa ontem à noite.)

🇫🇷 Leia também: 10 clichês sobre os franceses: verdadeiro ou falso?

4 – Les chiens ne font pas de chats / Filho de peixe, peixinho é

Tanto na França como no Brasil, usamos imagens de animais para se referir a alguma característica, física ou de personalidade, que é transmitida naturalmente, de pais para filhos. Enquanto no Brasil falamos de peixe, na França a expressão é usada na negativa: “Os cães não podem fazer gatos” ou mais especificamente “Os cães não podem dar a luz a gatos”.

Exemplo: Ton fils te ressemble beaucoup. Les chiens ne font pas de chats ! (Seu filho parece muito com você. Filho de peixe, peixinho é!)

🤓 Leia também: 50 palavras em francês usadas no Brasil.

5 – Les doigts dans le nez / Com o pé nas costas

Mais uma vez encontramos o mesmo tipo de alusão nas expressões francesas e brasileiras. Nesse caso, usa-se uma imagem de posição corporal para dizer que algo é muito fácil de ser feito. Na França, dizemos “os dedos no nariz”, como se pudéssemos concluir uma tarefa sem nem precisar das duas mãos. Já no Brasil, a imagem é a de que conseguiríamos fazer essa ação até em uma posição desconfortável, de tão fácil que é!

Exemplo: Tu peux faire ce travail les doigts dans le nez. (Você pode fazer esse trabalho com o pé nas costas.)

6 – Un froid de canard / Um frio de rachar

Quando está muito frio, dizemos no Brasil “um frio de rachar”, até porque pode a pele pode ter rachaduras quando exposta a temperaturas muito baixas. Na França, se diz “Um frio de pato”. Isso pode parecer estranho, mas existe uma explicação para essa expressão francesa: nos períodos de frio extremo, os patos são obrigados a se deslocarem de seus lagos congelados e encontrarem outros abrigos. Por isso, eles são mais vulneráveis e visíveis nessa época. 

Exemplo: Il fait un froid de canard ce soir ! (Está fazendo um frio de rachar esta noite!)

7 – Poser un lapin / Dar um bolo

“Colocar um coelho” é o que dizem literalmente os franceses quando alguém dá o cano ou dá o bolo. A origem dessas expressões não é exata, mas ambas são usadas para dizer que alguém firmou um compromisso, um encontro e no final não cumpriu ou não apareceu. 

Exemplo: Au final, elle m’a posé un lapin. (No final, ela me deu um bolo.)

🙋🏽‍♂️Leia também: Como os franceses se cumprimentam?

8 – Pleurer comme une Madeleine / Chorar as pitangas

“Chorar como uma Madeleine” é uma expressão francesa de referência bíblica. Ela significa que alguém chora bastante, de forma intensa. Já no Brasil usamos a imagem da pitanga, como se as lágrimas se tornassem grossas como essa fruta.

Exemplo: J’ai pleuré comme une Madeleine en regardant ce film. (Eu chorei as pitangas vendo esse filme.)

😭 Leia também: Como expressar seus sentimentos em francês.

9 – La Saint Glinglin / O dia de São Nunca

Não são apenas os brasileiros que criaram um santo fictício para se referir a uma data que jamais vai chegar: os franceses dizem “la Saint Glinglin”, que é o equivalente do nosso São Nunca!

Exemplo: Il paiera ce qu’il me doit à la Saint Glinglin. (Ele vai pagar o que me deve no dia de São Nunca.)

10 – Ma tasse de thé / Minha praia

Essa expressão francesa é a tradução literal de uma frase de origem inglesa (“It’s not my cup of tea”) e quer dizer que algo não corresponde ao gosto ou à área de conhecimentos de alguém. Já no Brasil, usamos a imagem de uma praia que gostamos ou não de frequentar. 

Exemplo: L’informatique, ce n’est pas ma tasse de thé. (A informática não é a minha praia.)

E aí, gostou de descobrir essas expressões francesas? Antes de ir embora, que tal um presente?

🎁Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Nele, você vai descobrir: 

  • Como aprender francês do jeito certo;
  • 7 vídeo-aulas de francês na prática;
  • Técnicas infalíveis de pronúncia francesa.
Compartilhe esse artigo:

Deixe um comentário

Seu e-mail não será publicado.