Na França ou em países francofanos, é muito comum as pessoas utilizarem expressões com animais em francês. Assim como em português, são dezenas de ditados populares utilizados pelos nativos.
Conhecer essas expressões francesas com animais, vai te ajudar aumentar seu vocabulário e ter conversas mais naturais com os nativos. Neste conteúdo você vai encontrar 28 frases com animais em francês, que são utilizadas no Francês da Vida Real.
C’est parti ? Allons-y !
1. Avoir le cafard (Ter a barata)
Começamos com uma expressão bem curiosa relacionada a animais em francês. “Avoir le cafard,” que literalmente significa “ter a barata.” No entanto, seu verdadeiro significado vai além do óbvio.
Essa expressão é utilizada quando alguém está se sentindo muito triste ou deprimido. Então, da próxima vez que se deparar com alguém dizendo “J’ai le cafard”, lembre-se de que não é sobre insetos, mas sim sobre emoções.
Exemplo:
– C’est la rentrée de classe. J’ai le cafard. (É a volta às aulas. Eu estou triste.)
2. Un froid de canard (Faz um frio de pato)
Na França o inverno pode ser bem rigoroso, então, não é surpresa que os franceses tenham uma expressão para descrever temperaturas extremamente baixas. “Un froid de canard” significa literalmente “faz um frio de pato.”
Então, se estiver em um lugar sentindo muito frio, você pode compartilhar essa expressão francesa para descrever o clima gelado.
Exemplo:
– Mets ton manteau, Il fait un froid de canard dehors ! (Coloque seu casaco, que está muito frio lá fora!)
3. Avoir un chat dans la gorge (Ter um gato na garganta)
A terceira expressão bem comum relacionada a animais em francês é “Avoir un chat dans la gorge”. Que literalmente significa “ter um gato na garganta”. Essa expressão indica que alguém está com dificuldade para falar. Ou seja, “Avoir un chat dans la gorge” é a maneira francesa de expressar a sensação de ter a voz rouca.
Exemplo:
- J’ai un chat dans la gorge, ma voix est bizarre. (Estou rouca, minha voz está estranha.)
😅Conheça 7 expressões francesas engraçadas
4. Avoir un mal de chien (Ter um mal de cão)
Se você já se deparou com uma situação difícil, pode utilizar a expressão “Avoir un mal de chien.” Essa expressão relaciona-se aos cães e significa ter muitas dificuldades para se resolver algo complexo.
Confira no exemplo:
– J’ai un mal de chien à résoudre cet exercice. (Eu tenho muita dificuldade para resolver este exercício.)
5. Poser un lapin à quelqu’un (Colocar o coelho para alguém)
Imagine marcar um encontro e a outra pessoa não aparecer. Em francês, isso é descrito como “Poser un lapin à quelqu’un,” que ao pé da letra significa colocar o coelho para alguém. Uma expressão que ilustra a sensação de ser deixado esperando. Em bom português seria “levar um bolo” de alguém.
- Je crois que cette fille m’a posé un lapin. (Tô achando que esta garota me deu um bolo.)
🥰Vocabulário e pronúncia para flertar em francês
6. Revenir à ses moutons (Voltar aos nossos carneiros)
A sexta expressão em francês com animais é bem frequente quando a conversa se desvia do assunto principal. Nesses casos, os franceses utilizam a frase “Revenir à ces moutons” para pedir que voltem ao ponto inicial. Uma maneira descontraída de focar no que realmente importa.
Exemplo :
- Très intéressant, mais revenons à nos moutons. (Muito interessante, mas voltemos ao assunto.)
7. Passer du coq à l’âne (Mudar do galo para o burro)
Em situações em que alguém muda abruptamente de assunto sem transição, os franceses dizem “Passer du coq à l’âne.” Literalmente, mudar do galo para o burro, ilustrando a falta de conexão entre os tópicos abordados. É uma expressão semelhante a “mudar da água para o vinho” que usamos em português.
- Tu as passé du coq à l’âne là. (Você mudou completamente de assunto.)
🗣️25 exemplos de expressões em francês para conversar com nativos
8. Donner de la confiture aux cochons (Dar geleia aos porcos)
Ao pé da letra, significa “dar geleia aos porcos”, mas não tem nada a ver com comida. Essa expressão pitoresca significa oferecer algo sofisticado a alguém que não aprecia ou não entende. Ou seja, “Donner de la confiture aux cochons” é como dizer que está oferecendo algo de grande valor a quem não conseguirá aproveitar.
- Ça ne sert à rien de donner de la confiture aux cochons. (Não adianta nada dar geleia aos porcos.)
9. Quand les poules auront des dents (Quando as galinhas tiverem dentes)
Uma expressão que indica algo tão improvável quanto galinhas terem dentes. “Quand les poules auront des dents” é a forma francesa de dizer “nunca acontecerá” ou algo altamente improvável.
- Je ferai un marathon le jour où les poules auront des dents. (Eu farei uma maratona no dia em que as galinhas tiverem dentes.)
10. S’ennuyer comme un rat mort (Se entediar como um rato morto)
Se você já se sentiu extremamente entediado, pode se identificar com “S’ennuyer comme un rat mort.” Essa expressão coloquial descreve o tédio extremo, comparando-o ao aborrecimento de um rato morto.
Exemplo:
- Il s’ennuie comme un rat mort pendant l’hiver. (Ele fica extremamente entediado durante o inverno.)
11. Avoir une mémoire d’éléphant (Ter uma memória de elefante)
Nossa décima primeira expressão com animais em francês tem o mesmo significado em português. “Avoir une mémoire d’éléphant” é utilizada quando alguém tem uma memória excepcional, os franceses dizem que essa pessoa tem uma “mémoire d’éléphant” (memória de elefante) Uma expressão que elogia a capacidade de se lembrar de detalhes.
- T’as une mémoire d’éléphant, c’est incroyable ! (Você tem uma memória de elefante, é inacreditável!)
12. C’est chouette ! (É coruja!)
Para expressar entusiasmo ou aprovação, os franceses utilizam “C’est chouette!” Esta expressão descontraída é equivalente a dizer “Isso é legal!” em português. A palavra “chouette” literalmente significa “coruja”.
Exemplo:
- J’ai fini plus tôt aujourd’hui, c’est chouette ! (Eu terminei mais cedo hoje, que legal!)
➡️ Conheça 25 gírias em francês
13. Oh la vache ! (Oh, a vaca!)
Quando algo surpreendente acontece, os franceses podem exclamar “Oh la vache!” Essa expressão, é usada em contextos informais, para expressar surpresa diante de algo inesperado.
Exemplo :
- Oh la vache, c’est super cher ! (Nossa, é muito caro!)
14. Avoir un appétit d’oiseau (Ter um apetite de passarinho)
Se alguém come muito pouco, os franceses dizem que essa pessoa tem um “appétit d’oiseau.” Comparando o pequeno apetite de alguém ao de um passarinho que come em pequenas porções.
Exemplo :
- Ma fille a un appétit d’oiseau. (Minha filha tem um apetite de passarinho.)
15. Avoir une faim de loup (Ter uma fome de lobo)
Ao contrário da expressão anterior, “Avoir une faim de loup” descreve alguém com um apetite voraz, comparando-o à fome de um lobo. Se alguém estiver faminto, essa é a expressão apropriada.
- En rentrant de soirée, j’ai toujours une faim de loup (Voltando da balada, eu sempre tenho muita fome.)
Antes de continuarmos, você também pode conferir todos os exemplos que demos de expressões com animais em francês no vídeo a seguir:
16. Heureux comme un poisson dans l’eau (Feliz como um peixe na água)
Quando alguém está extremamente feliz e confortável em uma situação ou ambiente específico, assim como um peixe em seu habitat natural. O significado é semelhante a expressão que usamos em português “feliz como um pinto no lixo”. 😅
Exemplo :
- Je suis heureux/heureuse comme un poisson dans l’eau. (Eu estou feliz como um peixe na água.)
17. Malin comme un singe (Astuto como um macaco)
Essa expressão francesa é usada para se referir a alguém que é esperto e astuto, como a ideia popular de macacos sendo animais inteligentes.
Exemplo :
- Mon frère est malin comme un singe. (meu irmão é esperto como um macaco.)
18. Doux comme un agneau (Doce como um cordeiro)
Descreve alguém com uma personalidade doce e gentil, fazendo uma associação com a imagem tradicional de cordeiros sendo animais dóceis.
Exemplo :
- Il est vraiment doux comme un agneau. (Ele é realmente doce como um cordeiro.)
19. Fort comme un bœuf (Forte como um boi)
Essa expressão em francês é semelhante à que usamos em português, para descrever alguém muito forte.
- Ce mec est fort comme un bœuf. (Esse cara é forte como um boi.)
➡️13 exemplos de frases curtas em francês
20. Manger comme un cochon (Comer como um porco)
Indica que alguém come de maneira desordenada ou excessiva, fazendo uma analogia com o comportamento alimentar de um porco.
- Tu manges comme un cochon ! (Você come que nem um porco!)
21.Parler français comme une vache espagnole (Falar francês como uma vaca espanhola)
Descreve alguém que fala francês de maneira muito ruim ou com dificuldade, comparando à imagem de uma vaca espanhola que não entenderia a língua. Confira no exemplo:
– Cette personne parle français comme une vache espagnole. (Esta pessoa fala muito mal francês.)
22. Dormir comme une marmotte (Dormir como uma marmota)
“Dormir comme une marmotte” é utilizada para se referir a alguém que dorme profundamente e por longos períodos, fazendo uma comparação com o sono hibernante de uma marmota.
Exemplo:
- Ce week-end, je vais dormir comme une marmotte. (Neste final de semana, eu vou dormir que nem uma marmota.)
23. Fier comme un coq (Orgulhoso como um galo)
Descreve alguém que está extremamente orgulhoso e confiante, como a atitude exibida por um galo.
24. Têtu comme une mule (Cabeça dura como uma mula)
Usado para caracterizar alguém teimoso e obstinado, comparando à reputação de mulas de serem animais teimosos.
- Je ne peux pas te convaincre, tu es têtu comme une mule. (Não consigo te convencer, você é teimoso como uma mula.)
25. Myope comme une taupe (Míope como uma toupeira)
Descreve alguém com problemas de visão, fazendo uma associação com a crença popular de que toupeiras têm visão limitada.
Exemple:
- Je ne vois rien là-bas, je suis myope comme une taupe. (Não consigo ver nada ali, sou míope como uma toupeira.)
👂🏼Conheça partes do corpo em francês (e expressões com elas)
26.Avancer comme un escargot (Avançar como um caracol)
Refere-se a avançar ou caminhar muito lentamente, fazendo uma analogia com o movimento vagaroso de um caracol. Em português, é mais comum associarmos a “lerdeza” com a lesma.
Exemplo:
- Ce bus avance comme un escargot. (Esse ônibus anda que nem uma lenda.)
27. Bavard comme une pie (Tagarela como uma gralha)
Usado para descrever alguém que fala muito, fazendo uma comparação com a vocalização frequente de gralhas.
Exemplo:
- Il me fatigue, il est bavard comme un pie. (Ele me cansa, ele é tagarela como uma gralha.)
28. Muet comme une carpe (Silencioso como uma carpa)
Indica que alguém está extremamente quieto ou calado, como a reputação das carpas de serem peixes silenciosos na água.
Agora você já conhece 28 expressões com animais em francês, pode usar no dia a dia para enriquecer seu vocabulário e mostrar que é um verdadeiro Afrancesado. Se quiser participar de um quiz muito legal sobre o assunto e testar seus conhecimentos, clique na imagem aqui abaixo e confira o vídeo completo.
Antes de sair, temos um presente para você! 🎁
Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real® com:
- 7 vídeo aulas completas;
- Dicas infalíveis de pronúncia;
- Como aprender francês do jeito certo.
Je suis Emil, um francês abrasileirado (e arretado!) e te dou dicas de língua e cultura francesas que só um nativo pode te dar.
Para saber mais sobre mim, clique aqui.