Compartilhe esse artigo:
Descubra quais palavras francesas que todo brasileiro confunde. Aprenda as diferenças e a pronúncia!

É muito natural e frequente ter algumas dificuldades em comum quando estamos aprendendo um novo idioma. Existem, por exemplo, algumas expressões e palavras francesas que todo brasileiro confunde, sabia?

Neste conteúdo, você vai descobrir quais são essas palavras, o significado correto de cada uma delas e como pode evitar cometer esses erros tão comuns ao falar em francês. 

C’est parti ? Allons-y !

1. Cul x Cou

“Cul” e “cou” são dois exemplos clássicos de palavras francesas que os brasileiros confundem e que podem causar constrangimentos se usadas incorretamente. “Cul” significa “bunda” e é uma palavrão em francês, considerado bem vulgar. Por exemplo, “Le cul de la chaise” se refere à parte de trás da cadeira, mas se usado em relação a pessoas, pode ser ofensivo.

Já “cou” significa pescoço, como em “J’ai mal au cou” (Estou com dor no pescoço). A diferença de pronúncia é sutil, mas importante: “cul” tem um som nasal mais forte (faz a boca do “u” e diz “i”), enquanto “cou” é mais suave e curto, parecido com “u” mesmo.. Preste atenção para não confundir os dois!

Outros exemplos: 

  • Il a glissé et est tombé sur le cul. (Ele escorregou e caiu de bunda.)
  • Elle porte une écharpe autour de son cou. (Ela usa um cachecol ao redor do pescoço.)

📖 Aprenda mais: 4 segredos infalíveis para ter uma ótima pronúncia francesa.

2. Chiant x Chien

“Chiant” e “chien” são outra dupla de palavras francesas que parecem semelhantes, mas têm significados bem diferentes. “Chiant” é uma gíria que significa chato, irritante ou insuportável. Usar “chiant” para descrever alguém ou algo indica que é extremamente desagradável, como em “Cet enfant est chiant” (Essa criança é chata). A pronúncia de “chiant” inclui um som nasal no final.

Por outro lado, “chien” significa cachorro. Um exemplo seria “Le chien chiant” (O cachorro é chato). A pronúncia é mais simples e menos nasal que “chiant”. Saber essa diferença pode evitar muitos mal-entendidos!

Outros exemplos:

  • Ce film est vraiment chiant, je m’ennuie. (Esse filme é realmente chato, estou entediado.)
  • Je promène mon chien tous les matins. (Eu passeio com meu cachorro todas as manhãs.)

3. Grammaire x Grand-mère

A diferença entre “grammaire” e “grand-mère” pode parecer óbvia quando escrita, mas a pronúncia pode confundir. “Grammaire” refere-se à gramática, como em “La grammaire française est complexe” (A gramática francesa é complexa). A palavra é pronunciada com um som mais curto e direto.

“Grand-mère”, por outro lado, significa avó. “Ma grand-mère fait de délicieux gâteaux” (Minha avó faz bolos deliciosos). A pronúncia de “grand-mère” inclui um som nasal prolongado devido ao “mère”, o que pode ser difícil para falantes de português distinguir no início.

Exemplos:

  • La grammaire anglaise est différente de la grammaire française. (A gramática inglesa é diferente da gramática francesa.)
  • Je vais chez ma grand-mère ce week-end (Vou para a casa da minha avó neste fim de semana.)

4. La mer x La mère x Le maire

Aqui temos um trio de palavras que têm praticamente a mesma pronúncia: “la mer”, “la mère” e “le maire”. “La mer” significa mar e é usada em contextos como “La mer est calme aujourd’hui” (O mar está calmo hoje). A pronúncia é relativamente simples, sem nasalidade.

“La mère” significa mãe e é pronunciada com um som suave e nasal, especialmente no final: “Ma mère est très gentille” (Minha mãe é muito gentil).

“Le maire” significa prefeito, como em “Le maire de la ville est très populaire” (O prefeito da cidade é muito popular). A pronúncia aqui é mais firme e direta, com uma ênfase clara no “r” final. A diferença na pronúncia pode parecer pequena, mas é crucial para ser entendido corretamente.

Mais exemplos:

  • J’aime nager dans la mer pendant les vacances. (Eu gosto de nadar no mar durante as férias.)
  • Ma mère cuisine très bien. (Minha mãe cozinha muito bem.)
  • Le maire a inauguré le nouveau parc. (O prefeito inaugurou o novo parque.)

5. Champion x Champignon

“Champion” e “champignon” são palavras francesas que todo brasileiro confunde pela semelhança sonora, mas seus significados são bem distintos. “Champion” significa campeão, como em “Il est le champion du monde” (Ele é o campeão do mundo). A pronúncia é clara e direta.

“Champignon”, por outro lado, significa cogumelo. “J’aime les champignons de Paris” (Eu gosto dos cogumelos de Paris). A pronúncia de “champignon” é mais leve e alongada, especialmente no final. Preste atenção na diferença para evitar confusões culinárias!

Outros exemplos:

  • Le champion a remporté la médaille d’or. (O campeão ganhou a medalha de ouro.)
  • Les champignons sont délicieux dans les soupes. (Os cogumelos são deliciosos nas sopas.)

6. Cent x Sang x Sans

As palavras “cent”, “sang” e “sans” são um verdadeiro desafio para quem deseja aprender francês, pois são pronunciadas da mesma maneira. “Cent” significa cem, como em “J’ai cent euros” (Eu tenho cem euros). 

“Sang” significa sangue: “Il a perdu beaucoup de sang” (Ele perdeu muito sangue).

“Sans” significa “sem”, usado em frases como “Je suis sans argent” (Estou sem dinheiro). A pronúncia idêntica pode ser confusa, mas o contexto da frase ajuda geralmente a distinguir o significado.

Mais exemplos:

  • Il y a cent élèves dans cette école. (Há cem alunos nesta escola.)
  • Le sang est rouge. (O sangue é vermelho.)
  • Elle est partie sans dire au revoir. (Ela foi embora sem se despedir.)

👀 Descubra também: 11 palavras francesas com a mesma pronúncia e sentidos diferentes

7. Cracher x Cacher

Finalmente, temos “cracher” e “cacher”. “Cracher” significa cuspir, sendo usado em contextos como “Il a craché par terre” (Ele cuspiu no chão). A pronúncia é mais agressiva e forte, refletindo o ato em si, principalmente por causa do som do “R” francês.

“Cacher” significa esconder, como em “Je vais cacher ce cadeau” (Vou esconder este presente). A pronúncia é mais suave, refletindo a natureza do ato de esconder algo. Saber distinguir essas palavras é essencial para evitar mal-entendidos.

Exemplos:

  • Ne crache pas, c’est malpoli. (Não cuspa, é falta de educação.)
  • Il a caché les clés. (Ele escondeu as chaves.)

Para entender ainda melhor as diferenças entre as palavras francesas que todo brasileiro confunde, confira o vídeo que preparamos com as explicações e dicas de pronúncias para cada uma das palavras. Para isso, clique na imagem abaixo!

Dominar a pronúncia correta dessas palavras é crucial para evitar mal-entendidos e situações embaraçosas. Esperamos que este guia tenha ajudado a esclarecer algumas das dúvidas mais comuns que os brasileiros têm ao aprender francês! Bonnes études !

Antes de ir embora, que tal um presente? 🎁

Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real® com:

  • 7 vídeo aulas completas;
  • Dicas infalíveis de pronúncia;
  • Como aprender francês do jeito certo.
curso de francês gratuito
Compartilhe esse artigo:

Deixe um comentário

Seu e-mail não será publicado.