
à muito natural e frequente ter algumas dificuldades em comum quando estamos aprendendo um novo idioma. Existem, por exemplo, algumas expressÔes e palavras francesas que todo brasileiro confunde, sabia?
Neste conteĂșdo, vocĂȘ vai descobrir quais sĂŁo essas palavras, o significado correto de cada uma delas e como pode evitar cometer esses erros tĂŁo comuns ao falar em francĂȘs.
Câest parti ? Allons-y !
1. Cul x Cou
“Cul” e “cou” sĂŁo dois exemplos clĂĄssicos de palavras francesas que os brasileiros confundem e que podem causar constrangimentos se usadas incorretamente. “Cul” significa âbundaâ e Ă© uma palavrĂŁo em francĂȘs, considerado bem vulgar. Por exemplo, “Le cul de la chaise” se refere Ă parte de trĂĄs da cadeira, mas se usado em relação a pessoas, pode ser ofensivo.
JĂĄ “cou” significa pescoço, como em “J’ai mal au cou” (Estou com dor no pescoço). A diferença de pronĂșncia Ă© sutil, mas importante: “cul” tem um som nasal mais forte (faz a boca do âuâ e diz âiâ), enquanto “cou” Ă© mais suave e curto, parecido com âuâ mesmo.. Preste atenção para nĂŁo confundir os dois!
Outros exemplos:
- Il a glissé et est tombé sur le cul. (Ele escorregou e caiu de bunda.)
- Elle porte une écharpe autour de son cou. (Ela usa um cachecol ao redor do pescoço.)
đ Aprenda mais: 4 segredos infalĂveis para ter uma Ăłtima pronĂșncia francesa.
2. Chiant x Chien
“Chiant” e “chien” sĂŁo outra dupla de palavras francesas que parecem semelhantes, mas tĂȘm significados bem diferentes. “Chiant” Ă© uma gĂria que significa chato, irritante ou insuportĂĄvel. Usar “chiant” para descrever alguĂ©m ou algo indica que Ă© extremamente desagradĂĄvel, como em “Cet enfant est chiant” (Essa criança Ă© chata). A pronĂșncia de “chiant” inclui um som nasal no final.
Por outro lado, “chien” significa cachorro. Um exemplo seria “Le chien chiant” (O cachorro Ă© chato). A pronĂșncia Ă© mais simples e menos nasal que “chiant”. Saber essa diferença pode evitar muitos mal-entendidos!
Outros exemplos:
- Ce film est vraiment chiant, je m’ennuie. (Esse filme Ă© realmente chato, estou entediado.)
- Je promĂšne mon chien tous les matins. (Eu passeio com meu cachorro todas as manhĂŁs.)
3. Grammaire x Grand-mĂšre
A diferença entre “grammaire” e “grand-mĂšre” pode parecer Ăłbvia quando escrita, mas a pronĂșncia pode confundir. “Grammaire” refere-se Ă gramĂĄtica, como em “La grammaire française est complexe” (A gramĂĄtica francesa Ă© complexa). A palavra Ă© pronunciada com um som mais curto e direto.
“Grand-mĂšre”, por outro lado, significa avĂł. “Ma grand-mĂšre fait de dĂ©licieux gĂąteaux” (Minha avĂł faz bolos deliciosos). A pronĂșncia de “grand-mĂšre” inclui um som nasal prolongado devido ao “mĂšre”, o que pode ser difĂcil para falantes de portuguĂȘs distinguir no inĂcio.
Exemplos:
- La grammaire anglaise est différente de la grammaire française. (A gramåtica inglesa é diferente da gramåtica francesa.)
- Je vais chez ma grand-mĂšre ce week-end (Vou para a casa da minha avĂł neste fim de semana.)
4. La mer x La mĂšre x Le maire
Aqui temos um trio de palavras que tĂȘm praticamente a mesma pronĂșncia: “la mer”, “la mĂšre” e “le maire”. “La mer” significa mar e Ă© usada em contextos como “La mer est calme aujourd’hui” (O mar estĂĄ calmo hoje). A pronĂșncia Ă© relativamente simples, sem nasalidade.
“La mĂšre” significa mĂŁe e Ă© pronunciada com um som suave e nasal, especialmente no final: “Ma mĂšre est trĂšs gentille” (Minha mĂŁe Ă© muito gentil).
“Le maire” significa prefeito, como em “Le maire de la ville est trĂšs populaire” (O prefeito da cidade Ă© muito popular). A pronĂșncia aqui Ă© mais firme e direta, com uma ĂȘnfase clara no “r” final. A diferença na pronĂșncia pode parecer pequena, mas Ă© crucial para ser entendido corretamente.
Mais exemplos:
- J’aime nager dans la mer pendant les vacances. (Eu gosto de nadar no mar durante as fĂ©rias.)
- Ma mĂšre cuisine trĂšs bien. (Minha mĂŁe cozinha muito bem.)
- Le maire a inauguré le nouveau parc. (O prefeito inaugurou o novo parque.)
5. Champion x Champignon
“Champion” e “champignon” sĂŁo palavras francesas que todo brasileiro confunde pela semelhança sonora, mas seus significados sĂŁo bem distintos. “Champion” significa campeĂŁo, como em “Il est le champion du monde” (Ele Ă© o campeĂŁo do mundo). A pronĂșncia Ă© clara e direta.
“Champignon”, por outro lado, significa cogumelo. “J’aime les champignons de Paris” (Eu gosto dos cogumelos de Paris). A pronĂșncia de “champignon” Ă© mais leve e alongada, especialmente no final. Preste atenção na diferença para evitar confusĂ”es culinĂĄrias!
Outros exemplos:
- Le champion a remportĂ© la mĂ©daille d’or. (O campeĂŁo ganhou a medalha de ouro.)
- Les champignons sont délicieux dans les soupes. (Os cogumelos são deliciosos nas sopas.)
6. Cent x Sang x Sans
As palavras “cent”, “sang” e “sans” sĂŁo um verdadeiro desafio para quem deseja aprender francĂȘs, pois sĂŁo pronunciadas da mesma maneira. “Cent” significa cem, como em “J’ai cent euros” (Eu tenho cem euros).Â
“Sang” significa sangue: “Il a perdu beaucoup de sang” (Ele perdeu muito sangue).
“Sans” significa âsemâ, usado em frases como “Je suis sans argent” (Estou sem dinheiro). A pronĂșncia idĂȘntica pode ser confusa, mas o contexto da frase ajuda geralmente a distinguir o significado.
Mais exemplos:
- Il y a cent élÚves dans cette école. (Hå cem alunos nesta escola.)
- Le sang est rouge. (O sangue Ă© vermelho.)
- Elle est partie sans dire au revoir. (Ela foi embora sem se despedir.)
đ Descubra tambĂ©m: 11 palavras francesas com a mesma pronĂșncia e sentidos diferentes
7. Cracher x Cacher
Finalmente, temos “cracher” e “cacher”. “Cracher” significa cuspir, sendo usado em contextos como “Il a crachĂ© par terre” (Ele cuspiu no chĂŁo). A pronĂșncia Ă© mais agressiva e forte, refletindo o ato em si, principalmente por causa do som do âRâ francĂȘs.
“Cacher” significa esconder, como em “Je vais cacher ce cadeau” (Vou esconder este presente). A pronĂșncia Ă© mais suave, refletindo a natureza do ato de esconder algo. Saber distinguir essas palavras Ă© essencial para evitar mal-entendidos.
Exemplos:
- Ne crache pas, c’est malpoli. (NĂŁo cuspa, Ă© falta de educação.)
- Il a caché les clés. (Ele escondeu as chaves.)
Para entender ainda melhor as diferenças entre as palavras francesas que todo brasileiro confunde, confira o vĂdeo que preparamos com as explicaçÔes e dicas de pronĂșncias para cada uma das palavras. Para isso, clique na imagem abaixo!
Dominar a pronĂșncia correta dessas palavras Ă© crucial para evitar mal-entendidos e situaçÔes embaraçosas. Esperamos que este guia tenha ajudado a esclarecer algumas das dĂșvidas mais comuns que os brasileiros tĂȘm ao aprender francĂȘs! Bonnes Ă©tudes !
Antes de ir embora, que tal um presente? đ
Acesse nosso Minicurso de FrancĂȘs Gratuito. Com ele, vocĂȘ terĂĄ acesso aos princĂpios do MĂ©todo Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francĂȘs) e darĂĄ seus primeiros passos rumo ao domĂnio do FrancĂȘs da Vida RealÂź com:
- Aula completa de francĂȘs na prĂĄtica;
- Dicas infalĂveis de pronĂșncia;
- Como aprender francĂȘs do jeito certo.
Je suis Roberta, brasileira, fluente em francĂȘs e moro na França hĂĄ quase 15 anos. Para saber mais sobre mim, clique aqui.