Você sabia que na França podemos ouvir alguém dizendo que “está com a barata”? E que se você não tomar cuidado pode acabar com um “gato na garganta”? Nem sempre conhecer a tradução literal de cada palavra é o suficiente. Existem expressões com significado próprio que fazem parte da cultura francesa e que são usadas na vida real, todos os dias. Mais cedo ou mais tarde você vai se deparar com essas frases engraçadas em francês, então já vai se preparando aqui com a gente! Entenda aqui no Afrancesados as 11 expressões francesas mais bizarras

1. « Avoir le Cafard »

Tradução literal : Estar com a barata, “Tô com a barata!”

Começamos nossa lista com uma expressão que vai dar medo e aflição em algumas pessoas, caso elas não tenham o conhecimento necessário em francês. Imagina você perguntando para alguém « Comment ça va ? », ou seja, como a pessoa está, e ela responde « J’ai le cafard », eu tô com a barata…não precisa sair correndo, subir numa cadeira ou pegar a vassoura pra matar esse inseto tão odiado!

Isso significa simplesmente que a pessoa está desanimada, melancólica, com pensamentos negativos. A barata está associada a lugares sujos ou abandonados, assim como essa parte mais “sombria” da nossa mente. Daí a famosa expressão « Avoir le cafard ». Outros exemplos : 

  • Depuis que ma copine m’a quitté, j’ai tout le temps le cafard. ➡️ Desde que a minha namorada me abandonou, eu me triste o tempo todo.
  • Elle a le cafard, c’est pour ça qu’elle ne parle pas beaucoup aujourd’hui. ➡️ Ela está triste, por isso não está falando muito hoje.
  • Quand j’ai le cafard, j’écoute de la musique. ➡️ Quando eu estou triste, eu ouço música.

2. « Avoir un Mal de Chien »

Tradução literal : Estar com um mal de cachorro, “Tô com um mal de cachorro”

Ter um “mal de cachorro” não significa ter pulgas e sarnas, mas ter muita dificuldade para fazer alguma coisa. Na verdade, é bem parecido com o português, quando falamos que algo é “difícil pra cachorro” ou “ruim pra cachorro”. Exemplos:

  • J’ai un mal de chien à finir mon devoir. ➡️ Está muito difícil terminar essa lição de casa/ Tá difícil pra cachorro terminar essa lição de casa. 
  • Elle a eu un mal de chien à trouver un taxi le soir. ➡️ Ela teve muita dificuldade para encontrar um táxi à noite. 
  • Ils ont un mal de chien à réparer la voiture. ➡️ Eles acharam difícil demais consertar o carro.

3. « Se Plier en Quatre »

Tradução literal: Se dobrar em quatro

A não ser que você seja contorcionista (e talvez nem mesmo assim), se dobrar em quatro vai ser meio difícil…mas a imagem diz tudo nessa expressão: significa fazer bastante esforço, principalmente desconfortável, por alguma coisa ou alguém. Ou seja, fazer o possível e o impossível!

  • Je ne vais pas me plier en quatre pour que tu restes ici. ➡️ Eu não vou me sujeitar/me cansar/me humilhar para que você fique aqui.
  • Il s’est plié en quatre pour plaire à son client. ➡️ Ele teve que “se virar” para agradar o seu cliente.
  • Tu te plies en quatre pour lui et ce n’est pas sain. ➡️ Você se sacrifica muito por ele e isso não é saudável.

4. « Avoir la chair de poule »

Tradução literal: Ter a pele de galinha, “Tô com a pele de galinha”

Aqui, mais uma vez, a imagem diz tudo: imagina a pele de uma galinha, sem as penas, com aqueles pontinhos, aquela textura…é assim que a gente fica quando está arrepiada(o). Ninguém usa essa expressão para descrever a aparência da pele, mas para ilustrar um fenômeno, o estado físico e/ou emocional de se arrepiar.

  • Tu peux me prêter une veste ? J’ai la chair de poule. ➡️ Você pode me emprestar uma blusa? Eu estou arrepiada(o).
  • Avec ce froid, j’ai la chair de poule tout le temps. ➡️ Com esse frio, eu fico arrepiada(o) o tempo todo.
  • Quand j’écoute Édith Piaf, j’ai la chair de poule. ➡️ Quando eu escuto Édith Piaf, eu fico toda(o) arrepiada(o).

5. « En Faire Tout un Fromage »

Tradução literal: Fazer todo esse queijo. 

É óbvio que na França a gente teria expressões com o famoso queijo, não é mesmo? Infelizmente, quando alguém faz “todo esse queijo” não se trata de um artesão que vai te fazer experimentar essa delícia. É alguém que está exagerando, se estressando ou, como dizemos em português, fazendo tempestade em copo d’água. 

Vamos imaginar que a partir de uma coisa simples, bruta (o leite) você virou, revirou, “fermentou” tanto o assunto na sua cabeça que isso acabou virando um queijo! Uma complicação!

  • Ce n’est pas la peine d’en faire tout un fromage.➡️ Não vale a pena se estressar por isso.
  • N’en fais pas tout un fromage, ça va passer. ➡️ Não se preocupe, isso vai passar.
  • Il faut gérer la situation sans en faire tout un fromage.➡️ É preciso saber lidar com a situação sem exagerar.

6. « Vas te Faire Cuire un Œuf !»

Tradução literal: Vai cozinhar um ovo!

Essa é uma das expressões mais engraçadas em francês. Há algum tempo atrás, quando as mulheres eram as únicas responsáveis pela cozinha, elas mandavam um “Vai cozinhar um ovo” pro marido que criticava a comida delas. Faziam isso para lembrá-lo de que ele não sabia nem fritar um ovo! 

Hoje a expressão vale para qualquer contexto em que a pessoa não esteja contente, já de saco cheio de alguém. Para brasileiros, seria como dizer “Vai tomar banho!”, “Vai ver se eu tô lá na esquina” ou “Vai se danar!”.

  • Tu m’énerves, vas te faire cuire un œuf ! ➡️ Você me irrita, vai se danar!
  • Qu’il aille se faire cuire un œuf ! ➡️ Ele que se dane! 
  • Tu leur dit qu’ils peuvent aller se faire cuire un œuf. ➡️ Fala pra eles verem se eu tô lá na esquina.

7. « Avoir un Chat Dans la Gorge »

Tradução literal: Ter um gato na garganta. “Tô com um gato na garganta”

Não, aqui ninguém comeu churrasquinho de gato pra ter um gato passando pela garganta. « Avoir un chat dans la gorge » significa estar rouco, com pigarro, dor ou incômodo na voz. 

  • J’ai pris froid hier, j’ai un chat dans la gorge aujourd’hui. ➡️ Tomei friagem ontem, estou com dor de garganta hoje.
  • Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas chanter aujourd’hui. ➡️ Ela está rouca, não pode cantar hoje. 
  • Protège-toi du vent pour ne pas avoir un chat dans la gorge ! ➡️ Se protege do vento pra não ficar com pigarro!

8. « Les Doigts Dans le Nez »

Tradução literal: Os dedos no nariz.  

Talvez essa não seja a imagem mais bonita que podemos ter de alguém: a da pessoa colocando o(s) dedo(s) no nariz. Mas a expressão tem algo de positivo. Usamos esse termo quando uma ação é tão fácil de se fazer que é como se desse até pra colocar os dedos no nariz enquanto a executamos. Em português, encontramos um sentido equivalente quando dizemos fazer alguma coisa “de olho fechado”.

  • Elle a réussi à jouer cette chanson les doigts dans le nez. ➡️ Ela conseguiu tocar essa música com muita facilidade.
  • Si tu étudies avec Afrancesados, tu vas parler français les doigts dans le nez. ➡️ Se você estudar com o Afrancesados, vai ser moleza falar francês.
  • Avec ton aide, on va finir ce travail les doigts dans le nez. ➡️ Com a sua ajuda, a gente vai ser bem fácil terminar esse trabalho.

9. « Vouloir le beurre et l’argent du beurre »

Tradução literal: ter a manteiga e o dinheiro da manteiga.

Imagina que você vai comprar algo (nesse caso, a manteiga). Você dá o dinheiro em troca do seu produto, ou seja, não tem como ter as duas coisas (a manteiga – produto – e o dinheiro). Por isso, essa frase significa querer ter tudo sem dar nada em troca, abusar, folgar. Também pode ter o sentido de ter que saber escolher entre duas coisas.

  • On dirait que tu veux le beurre et l’argent du beurre. ➡️ Parece que você quer ter tudo sem dar nada em troca. 
  • Il ne peut pas vouloir le beurre et l’argent du beurre : soit il est pour, soit il est contre. ➡️ Ele não pode querer as duas coisas: ou ele é contra, ou ele é a favor.
  • Malheureusement, on ne peut pas vouloir le beurre et l’argent du beurre. ➡️ Infelizmente, não se pode ter tudo.

10. « Les chiens ne font pas des chats »

Trad. literal: Os cachorros não fazem gatos. 

Imagina uma cachorra dando a luz a vários gatinhos…isso seria um fenômeno anormal da natureza. É a partir desse pensamento que o ditado mostra que nós herdamos, naturalmente, as qualidades e os defeitos dos nossos pais. Assim como no Brasil dizemos “Filho de peixe peixinho é” ou “Tal pai, tal filho” (em francês, « tel père, tel fils »). 

Peixe, gato, cachorro…cada país com seus animais pra tentar entender a complicada natureza humana! Essa expressão é um tanto determinista e polêmica. Você concorda com ela? Vous êtes d’accord avec elle

  • Ils sont tous les deux très timides, de toute façon les chiens ne font pas des chats. ➡️ Eles dois são muito tímidos, de qualquer forma filho de peixe peixinho é. 
  • Les chiens ne font pas des chats, c’est pour ça qu’ils aiment tous voyager. ➡️ Filho de peixe peixinho é, por isso que eles todos gostam de viajar. 
  • Elle est bavarde comme sa mère, les chiens ne font pas des chats. ➡️ Ela fala bastante, assim como sua mãe dela. Tal mãe, tal filha!

11. « Un Froid de Canard ! »

Tradução literal: um frio de pato!

Será que os patos sentem frio como a gente? Aparentemente, eles são bem resistentes ao frio, porque é no inverno francês que eles se deslocam e se tornam mais visíveis aos nossos olhos. Por isso, na França surgiu essa expressão,« froid de canard », para dizer que o tempo não está nada quente. É um friozão, um frio da peste, um frio da p*%¨.

  • Avec ce froid de canard, je n’ai pas envie de sortir du lit. ➡️ Com esse friozão, eu não tenho vontade de sair da cama. 
  • Il a fait un froid de canard quand j’étais à Paris ! ➡️ Fez muito frio quando eu estava em Paris!
  • Ferme cette fenêtre, il fait un froid de canard dehors ! ➡️ Fecha essa janela, tá fazendo muito frio lá fora!

Entre o gato, a barata, o queijo, a galinha, o ovo, esperamos que vocês tenham entendido e gostado dessa imersão na cultura francesa, que além de muito rica, pode ser muito divertida! Você não vai mais se enganar com essas expressões bizarras em francês…agora é a sua vez de aplicá-las para memorizar tudo les doigts dans le nez !

✅ Aproveite para se inscrever no nosso Minicurso Gratuito Afrancesados para começar a falar o francês da vida real agora mesmo!

Se você gostou deste artigo, compartilhe-o com seus amigos! Tous Ensemble !

Afrancesados 🇫🇷

Leave a Reply

Your email address will not be published.