Compartilhe esse artigo:

Existem expressões francesas com significado próprio, que fazem parte da cultura local e são usadas na vida real todos os dias.

Nesses casos, conhecer a tradução literal de cada palavra não é o suficiente. Afinal, na França, podemos ouvir alguém dizendo que “está com a barata”, por exemplo. Ou falando que, que se você não tomar cuidado, pode acabar com um “gato na garganta”!

Mais cedo ou mais tarde, você vai se deparar com frases engraçadas em francês, principalmente quando interagir com nativos ou pessoas fluentes no idioma. Por isso, trouxemos esta lista com as 11 expressões francesas mais bizarras! Confira a seguir.

1. Avoir le cafard

Tradução literal: Estar com a barata

Começamos nossa lista com uma expressão que vai dar medo e aflição em algumas pessoas, caso elas não tenham o conhecimento necessário para compreendê-la em francês. Imagina você perguntando para alguém « Comment ça va ? », ou seja, como a pessoa está, e ela responde « J’ai le cafard ! » (eu tô com a barata)?

Não precisa sair correndo, subir numa cadeira ou pegar a vassoura pra matar esse inseto tão odiado! Isso significa simplesmente que a pessoa está desanimada, melancólica, com pensamentos negativos. A barata está associada a lugares sujos ou abandonados, assim como essa parte mais “sombria” da nossa mente. Daí a famosa expressão « Avoir le cafard ». Outros exemplos : 

  • Depuis que ma copine m’a quitté, j’ai tout le temps le cafard. ➡️ Desde que a minha namorada me abandonou, eu me sinto triste o tempo todo.
  • Elle a le cafard, c’est pour ça qu’elle ne parle pas beaucoup aujourd’hui. ➡️ Ela está triste, por isso não está falando muito hoje.
  • Quand j’ai le cafard, j’écoute de la musique. ➡️ Quando eu estou triste, eu ouço música.

🥲 Leia também: Como expressar meus sentimentos em francês?

2. Avoir un mal de chien

Tradução literal: Estar com um mal de cachorro

Ter um “mal de cachorro” não significa ter pulgas e sarnas, mas ter muita dificuldade para fazer alguma coisa. Na verdade, é bem parecido com o português, quando falamos que algo é “difícil pra cachorro” ou “ruim pra cachorro”. Exemplos:

  • J’ai un mal de chien à finir mon devoir. ➡️ Está muito difícil terminar essa lição de casa/Tá difícil pra cachorro terminar essa lição de casa. 
  • Elle a eu un mal de chien à trouver un taxi le soir. ➡️ Ela teve muita dificuldade para encontrar um táxi à noite. 
  • Ils ont un mal de chien à réparer la voiture. ➡️ Eles acharam difícil demais consertar o carro/Eles acharam difícil pra cachorro consertar o carro.

3. Se plier en quatre

Tradução literal: Se dobrar em quatro

A não ser que você seja contorcionista (e talvez nem assim), se dobrar em quatro vai ser meio difícil! Mas a imagem diz tudo nessa expressão: significa fazer bastante esforço, principalmente desconfortável, por alguma coisa ou alguém. Ou seja, fazer o possível e o impossível, se desdobrar!

  • Je ne vais pas me plier en quatre pour que tu restes ici. ➡️ Eu não vou me sujeitar/me cansar/me humilhar para que você fique aqui.
  • Il s’est plié en quatre pour plaire à son client. ➡️ Ele teve que “se virar” para agradar o seu cliente.
  • Tu te plies en quatre pour lui et ce n’est pas sain. ➡️ Você se sacrifica muito por ele e isso não é saudável.

4. Avoir la chair de poule

Tradução literal: Ter ou estar com a pele de galinha

Aqui, mais uma vez, a imagem diz tudo: imagina a pele de uma galinha, sem as penas, com aqueles pontinhos, aquela textura pontilhada… é assim que a gente fica quando está arrepiada(o), não é? Ninguém usa essa expressão para descrever a aparência da pele, mas para ilustrar um fenômeno, o estado físico e/ou emocional de se arrepiar.

  • Tu peux me prêter une veste ? J’ai la chair de poule. ➡️ Você pode me emprestar uma blusa? Eu estou arrepiada(o).
  • Avec ce froid, j’ai la chair de poule tout le temps. ➡️ Com esse frio, eu fico arrepiada(o) o tempo todo.
  • Quand j’écoute Édith Piaf, j’ai la chair de poule. ➡️ Quando eu escuto Édith Piaf, eu fico toda(o) arrepiada(o).

5. En faire tout un fromage

Tradução literal: Fazer todo esse queijo. 

É óbvio que na França a gente teria expressões com o famoso queijo, não é mesmo? Infelizmente, quando alguém faz “todo esse queijo” não se trata de um artesão dessas delícias. É alguém que está exagerando, se estressando ou, como dizemos em português, fazendo tempestade em copo d’água. 

Imagine que uma ideia simples e bruta (como o leite) “fermentou” demais na sua cabeça. De repente, de tanto se revirar, o leite acabou virando queijo. Ou seja, você criou uma complexidade em cima de algo simples!

  • Ce n’est pas la peine d’en faire tout un fromage.➡️ Não vale a pena se estressar por isso.
  • N’en fais pas tout un fromage, ça va passer. ➡️ Não se preocupe, isso vai passar.
  • Il faut gérer la situation sans en faire tout un fromage.➡️ É preciso saber lidar com a situação sem exagerar.

6. Vas te faire cuire un œuf !

Tradução literal: Vai cozinhar um ovo!

Essa é uma das expressões mais engraçadas em francês. Há algum tempo atrás, quando as mulheres francesas eram as únicas responsáveis pela cozinha, elas mandavam um “vai cozinhar um ovo” para os maridos que criticavam suas comidas. Era uma forma de lembrá-los que, sem elas, eles não podiam sequer fritar um ovo.

Hoje, a expressão vale para qualquer contexto em que a pessoa não esteja contente, já de saco cheio de alguém. Para brasileiros, seria como dizer “Vai tomar banho!”, “Vai ver se eu tô lá na esquina” ou “Vai se danar!”.

  • Tu m’énerves, vas te faire cuire un œuf ! ➡️ Você me irrita, vai se danar!
  • Qu’il aille se faire cuire un œuf ! ➡️ Ele que se dane! 
  • Tu leur dit qu’ils peuvent aller se faire cuire un œuf. ➡️ Fala pra eles verem se eu tô lá na esquina.

7. Avoir un chat dans la gorge

Tradução literal: Ter um gato na garganta.

Não, aqui ninguém comeu churrasquinho de gato pra ter um gato passando pela garganta. Avoir un chat dans la gorge significa estar rouco, com pigarro, dor ou incômodo na voz. 

  • J’ai pris froid hier, j’ai un chat dans la gorge aujourd’hui. ➡️ Tomei friagem ontem, estou com dor de garganta hoje.
  • Elle a un chat dans la gorge, elle ne peut pas chanter aujourd’hui. ➡️ Ela está rouca, não pode cantar hoje. 
  • Protège-toi du vent pour ne pas avoir un chat dans la gorge ! ➡️ Se proteja do vento pra não ficar com pigarro!

👩🏽‍⚕️ Saiba mais em: Vocabulário de saúde em francês.

8. Les doigts dans le nez

Tradução literal: os dedos no nariz.  

Talvez essa não seja a imagem mais bonita que podemos ter de alguém: a da pessoa colocando o(s) dedo(s) no nariz. Mas a expressão tem algo de positivo. Usamos esse termo quando uma ação é tão fácil de se fazer que dá até pra colocar os dedos no nariz enquanto a executamos. Em português, encontramos um sentido equivalente quando dizemos fazer alguma coisa “de olhos fechados”.

  • Elle a réussi à jouer cette chanson les doigts dans le nez. ➡️ Ela conseguiu tocar essa música com muita facilidade.
  • Si tu étudies avec Afrancesados, tu vas parler français les doigts dans le nez. ➡️ Se você estudar com o Afrancesados, vai ser moleza falar francês.
  • Avec ton aide, on va finir ce travail les doigts dans le nez. ➡️ Com a sua ajuda, a gente vai ser bem fácil terminar esse trabalho.

9. Vouloir le beurre et l’argent du beurre

Tradução literal: ter a manteiga e o dinheiro da manteiga.

Imagina que você vai comprar algo (nesse caso, a manteiga). Você dá o dinheiro em troca do seu produto, ou seja, não tem como ter as duas coisas (a manteiga – produto – e o dinheiro). Por isso, essa frase significa querer ter tudo sem dar nada em troca, abusar, folgar. Também pode ter o sentido de ter que saber escolher entre duas coisas.

  • On dirait que tu veux le beurre et l’argent du beurre. ➡️ Parece que você quer ter tudo sem dar nada em troca. 
  • Il ne peut pas vouloir le beurre et l’argent du beurre : soit il est pour, soit il est contre. ➡️ Ele não pode querer as duas coisas: ou ele é contra, ou ele é a favor.
  • Malheureusement, on ne peut pas vouloir le beurre et l’argent du beurre. ➡️ Infelizmente, não se pode ter tudo.

10. Les chiens ne font pas des chats

Tradução literal: Os cachorros não fazem gatos. 

Imagina uma cachorra dando à luz a vários gatinhos… isso seria um fenômeno anormal da natureza. É a partir desse pensamento que o ditado mostra que nós herdamos, naturalmente, as qualidades e os defeitos dos nossos pais.

Assim como no Brasil dizemos “filho de peixe, peixinho é” ou “tal pai, tal filho”, em francês se diz tel père, tel fils. Peixe, gato, cachorro… cada país com seus animais pra tentar entender a complicada natureza humana! Essa expressão é um tanto determinista e polêmica. Você concorda com ela? Vous êtes d’accord avec elle

  • Ils sont tous les deux très timides, de toute façon les chiens ne font pas des chats. ➡️ Eles dois são muito tímidos, de qualquer forma filho de peixe peixinho é. 
  • Les chiens ne font pas des chats, c’est pour ça qu’ils aiment tous voyager. ➡️ Filho de peixe peixinho é, por isso que eles todos gostam de viajar. 
  • Elle est bavarde comme sa mère, les chiens ne font pas des chats. ➡️ Ela fala bastante, assim como sua mãe dela. Tal mãe, tal filha!

11. Un froid de canard !

Tradução literal: um frio de pato!

Será que os patos sentem frio como a gente? Aparentemente, eles são bem resistentes ao frio, porque é no inverno francês que eles se deslocam e se tornam mais visíveis aos nossos olhos. Por isso, na França, surgiu essa expressão, froid de canard, para dizer que o tempo não está nada quente. É um friozão, um frio que só os patos conseguem aguentar!

  • Avec ce froid de canard, je n’ai pas envie de sortir du lit. ➡️ Com esse friozão, eu não tenho vontade de sair da cama. 
  • Il a fait un froid de canard quand j’étais à Paris ! ➡️ Fez muito frio quando eu estava em Paris!
  • Ferme cette fenêtre, il fait un froid de canard dehors ! ➡️ Fecha essa janela, tá fazendo muito frio lá fora!

Entre o gato, a barata, o queijo, a galinha, o ovo e o pato, esperamos que você tenha entendido e gostado dessa imersão na cultura francesa! Além de muito rico, o idioma francês pode ser muito divertido.

Ah, antes de ir embora, que tal um presente?

🎁 Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real®.

Compartilhe esse artigo:

    2 Respostas a "As 11 expressões francesas mais bizarras"

    • Thamy

      Ameei!

      • Afrancesados

        Merci Thamy ! À bientôt 😉

Deixe um comentário

Seu e-mail não será publicado.