No Brasil, esperamos até meia-noite para se deliciar com a ceia natalina e preferimos usar branco na virada do ano. Já as tradições na França, para essa época do ano, são um pouquinho diferentes. Quer saber como os franceses comemoram o Natal e o Ano Novo? Continua com a gente nesta leitura!
Aqui, separamos algumas curiosidades sobre as festas de fim de ano na França e destacamos as diferenças culturais com o Brasil. Aproveite uma imersão na língua e na cultura francesa e aprenda o Francês da Vida Real ®.
C’est parti ? Allons-y !
Curiosidades sobre o Natal e Ano Novo na França
Cada cultura celebra as festas de fim de ano da sua maneira, com a França não poderia ser diferente. Confira alguns fatos interessantes sobre as tradições francesas na hora de celebrar o Natal e o Ano Novo.
1. Passamos calor e eles passam frio
A primeira diferença marcante entre as festas de fim de ano na França e no Brasil é o clima: enquanto aqui comemoramos a chegada do verão, os franceses já estão cobertos de agasalhos, casacos, luvas e toucas, no inverno que, algumas vezes, pode ser rigoroso.
Veja como falar que faz frio ou calor nessa época do ano:
- Il fait froid au mois de décembre en France. (Faz frio no mês de dezembro na França.)
- Il fait chaud au mois de décembre au Brésil. (Faz calor no mês de dezembro no Brasil.)
Outras frases interessantes para usarmos nesse clima:
- Je vais mettre un pull et un manteau pour sortir de la maison. (Eu vou colocar um agasalho e um casaco para sair de casa.)
- On va faire du ski à la montagne. (A gente vai fazer ski na montanha.)
- Le pull de Noël est kitsch. (O suéter de Natal é cafona.)
Kitsch é uma expressão usada pelos franceses para dizer que alguma coisa é brega, cafona, estereotipada.
Ainda sobre os costumes de inverno, é comum que, entre dezembro e março, muitos franceses vão praticar o ski nas montanhas. Não é em todo lugar da França que neva, mas, em algumas regiões, como os Alpes, você sempre poderá aproveitar dessa paisagem.
- Il neige à Paris cette année. (Está nevando em Paris esse ano.)
- Les enfants font grand bonhomme de neige. (As crianças estão fazendo um grande boneco de neve.)
2. Comemos rabanada e eles raclette
Um dos pratos tipicamente franceses no inverno, tirando a ceia de natal, é a famosa raclette. Quer saber mais sobre o prato francês? Vamos praticar:
- Pour faire la raclette, j’achète du fromage, de la charcuterie et des pommes de terre. (Para fazer a raclette, eu compro queijo, embutidos e batatas.)
O queijo utilizado é o fromage de raclette, que cada pessoa pode colocar para derreter dentro de um suporte elétrico que fica no centro da mesa. Entre os embutidos, que também são esquentados, temos principalmente carne de porco. Mas, você pode fazer a raclette vegetariana, apenas com queijo ou usar o cornichon, um picles, como acompanhamento.
3. Contando os dias com le Calendrier de l’Avent
O Calendrier de l’Avent, ou calendário do advento, em português, é um costume muito comum na França, principalmente para as crianças – é uma forma de fazê-las esperar pelo Natal de forma lúdica. Consiste numa caixa com 24 janelinhas, cada uma com um número. A tradição é abrir uma janelinha por dia, do dia 1º ao dia 24 de dezembro.
É possível encontrar facilmente os Calendriers de l’Avent nos supermercados e lojas. Geralmente, eles são preenchidos com chocolate ou brinquedinhos em cada janelinha. Algumas marcas fazem o calendário com outros itens, como cosméticos e cerveja, ou por tema, como Harry Potter. Hoje em dia, também se encontram versões virtuais, com jogos interativos e música. Veja como falar do assunto em francês:
- On utilise le Calendrier de l’Avent du premier au 24 décembre. (Usamos o calendário do advento do dia primeiro ao dia 24 de dezembro.)
- Du 27 novembre au 26 décembre a lieu le marché de Noël à Strasbourg. (Do dia 27 de novembro ao dia 26 de dezembro acontece a feira de Natal de Estrasburgo.)
Nesse sentido, perceba que, em francês, não dizemos ’26 de dezembro’, o mês é falado logo depois do número, não sendo necessário adicionar a preposição. Para indicar uma data precisa, usamos o le, no começo da frase, assim:
- Mon anniversaire est le 30 décembre. (Meu aniversário é dia 30 de dezembro.)
4. As feirinhas de Natal são os Marchés de Noël
As tradicionais feirinhas de Natal estão espalhadas por todos os cantos da França, nessa época do ano. Artesanato, guloseimas, roda-gigante, não faltam programações! É uma das coisas mais bonitas e divertidas de se fazer em família ou amigos na época do Natal.
- Au marché de Noël, on boit du vin chaud et on mange des chichis. (Na feira de Natal, a gente bebe vinho quente e come churros.)
- Je veux aller à la grande roue du marché de Noël. (Eu quero ir na roda-gigante da feira de Natal.)
Outras guloseimas deliciosas para aproveitar nos marchés: du chocolat, du chocolat chaud, des bonbons, des gaufres (chocolate, chocolate quente, doces, waffles). Mas, atenção, bonbon em francês significa doces, balas, não necessariamente o bombom de chocolate.
5. O pisca-pisca vai no sapin de Noël
O sapin de Noël é a árvore de Natal em francês, o tradicional pinheiro que conhecemos na maior parte do Brasil na versão de plástico. A decoração é muito semelhante à que fazemos no Brasil, mas na França é mais comum encontrarmos pinheiros de verdade, naturais. Apesar de deixarem um pouco de sujeira na sala, são muito bonitos e dão um toque autêntico à decoração de Natal.
- On a mis les cadeaux sous le sapin de Noël. (Colocamos os presentes embaixo da árvore de Natal.)
Na França, o ‘’Feliz Natal” se diz Joyeux Noël, a partir do dia 25 de dezembro à meia-noite.
- À minuit, on a trinqué pour fêter Noël. (À meia-noite, brindamos para celebrar o Natal)
Outra curiosidade sobre as tradições natalinas francesas é que, quando é feito um brinde, dizemos santé ou tchin (pronunciando bem o “n” no final) – em português seria o equivalente a saúde.
6. O menu da ceia francesa
Falando em brindar, vamos conhecer o menu da tradicional refeição de Natal na França. Já temos um fato inusitado: uma das estrelas desse cardápio é a sobremesa, bem diferente da do Brasil.
- Un repas complet : apéro, entrée, plat et dessert ! (Uma refeição completa: aperitivos, entrada, prato principal e sobremesa!)
O apéro é a hora de beliscar alguma coisa e beber um drink para abrir o apetite. É um momento de confraternização, praticado o ano inteiro, nos quatro cantos da França e tem tanta importância na cultura francesa que o escritor Paul Morand disse:
- “L’apéritif, c’est la prière du soir des français.” (O momento do aperitivo é a oração da noite dos franceses.)
Confira mais alguns detalhes interessantes da ceia natalina francesa:
- À l’apéro, on a trinqué avec du vin blanc moelleux, du champagne et du jus de fruits. (Para o aperitivo, brindamos com vinho branco doce, champanhe e suco de frutas.)
- Pour l’entrée, on a du foie gras, des huîtres, des escargots et du saumon fumé. (Para a entrada, temos o foie gras, ostras, escargots e salmão defumado.)
- Les escargots sont souvent dégustés avec une crème à base de beurre, d’ail et de persil. (Os escargots geralmente são degustados com um creme à base de manteiga, de alho e de salsinha.)
- Pour les végétariens, on a prévu des tartines et des légumes coupés avec de la tapenade ou du houmous. (Para os vegetarianos, a gente preparou torradas e legumes cortados com creme de azeitona ou húmus.)
- Pour le plat, on mangera de la dinde aux marrons et du canard à la sauce d’orange. (Para o prato principal, vamos comer peru assado com castanhas e pato com molho de laranja.)
- J’attends le dessert avec impatience pour manger la bûche de Noël ! (Estou ansioso esperando a sobremesa para comer a bûche de Noël!)
Pratos que não podem faltar na ceia francesa
Apesar de polêmico para muitas pessoas, o foie gras, patê feito a partir do fígado do pato, é uma tradição bem presente nas refeições natalinas francesas. O marron é um tipo de castanha, muito encontrado na França no final do ano. Assado, em forma de creme, salgado ou doce, pode-se encontrar muitos marrons nos pratos e nas sobremesas francesas.
La bûche de Noël, podemos traduzir ao pé da letra como lenha de Natal, mas trata-se de um bolo, que, às vezes, pode ter sorvete dentro, e a apresentação é na forma de um tronco de madeira. Esta é uma sobremesa deliciosa, típica do Natal na França e na Europa, a estrela da ceia!
7. Adeus ano velho, feliz Ano Novo
Uma coisa diferente do ano novo na França é que, além do frio e das festas serem geralmente em lugares fechados, temos praticamente duas “entradas” de ano diferentes.
A primeira seria aquela que a gente já conhece, no dia 1º de janeiro. É o que os franceses chamam de “ano civil”, ou seja, l’année civile.
- On calcule les impôts à partir des revenus de l’année civile. (Calculamos os impostos a partir do dinheiro recebido ao longo do ano civil.)
Depois, temos o ano escolar, ou l’année scolaire. As aulas na França começam em setembro e terminam em junho, ou seja, em janeiro você continua no mesmo ano escolar. Isso faz com que muitas pessoas, principalmente estudantes, professores e pais, acabem tendo menos a sensação de algo “novo” no dia 1º de janeiro, porque, para eles, é o meio do ano.
- En juin, à la fin de l’année scolaire, on passe des examens. (Em junho, no final do ano escolar, passamos os exames.)
O momento do ano em que as aulas começam é chamado de rentrée scolaire ou apenas la rentrée. Na França, temos outras datas importantes em setembro, como a rentrée littéraire, que é a programação de centros culturais estabelecida nesse período do ano.
- J’achète des cahiers pour la rentrée scolaire de ma fille. (Estou comprando cadernos para a volta às aulas da minha filha.)
Celebrando o Ano Novo
Para celebrar a chegada no novo ano, você pode dizer:
- Bonne année ! Joyeuse année 2023 ! (Feliz Ano Novo! Feliz 2023!)
- Joyeuses fêtes ! (Boas festas!)
No dia 6 de janeiro, assim como no Brasil, acontece a festa dos reis, chamada La fête des Rois. Nesse começo de ano, uma coisa não pode faltar: a famosa galette des rois, que é uma torta doce. De forma geral, os franceses adoram comer e valorizam muito a sua cozinha e suas tradições.
- La galette des rois est préparée avec de la frangipane. (A torta dos reis é preparada com a frangipane.)
- La frangipane est une base de beurre, de sucre et de la poudre d’amande. (A massa da torta é à base de manteiga, açúcar e pó de amêndoas.)
É possível encontrar a galette des rois nas padarias (boulangeries) e também nos supermercados (supermarchés). Junto com ela, vem também uma coroa dourada, de papel, e a tradição é a seguinte: corta-se um pedaço da galette para cada pessoa. Escondida dentro de um desses pedaços, está a fève. Antigamente, usava-se uma fava, mas hoje em dia é um bonequinho de porcelana ou de plástico. A pessoa que encontrar a fève no seu pedaço de galette é eleita o rei ou a rainha do dia e coloca a coroa.
- J’ai le morceau de galette avec la fève. (Eu estou com o pedaço de galette com a fava!)
- Je t’invite à venir goûter la galette des rois le dimanche. (Te convido para experimentar a galette dos reis no domingo.)
- Qui sera le roi ou la reine du jour ? (Quem será que vai ser o rei ou a rainha do dia?)
Hora de praticar!
Se você terminou este artigo desejando provar la bûche de Noël e passear pelas Marchés de Noël, saiba que não está sozinho! Aprenda o Francês da Vida Real ® com a gente e chegue na França preparado para se comunicar durante o ano inteiro. Dá uma olhada no nosso vídeo para praticar o vocabulário deste texto:
Que tal um presente, para começar o ano com o pé direito?
🎁Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real®.
Je suis Emil, um francês abrasileirado (e arretado!) e te dou dicas de língua e cultura francesas que só um nativo pode te dar.
Para saber mais sobre mim, clique aqui.