Se você está aprendendo francês, pode se deparar com duas variantes da língua: o francês europeu, falado na França, e o francês canadense, falado principalmente no Quebec e em outras regiões do Canadá.
Embora ambas as variantes tenham a mesma origem, elas se desenvolveram de forma diferente ao longo do tempo, e, por isso, temos algumas diferenças em vocabulário, pronúncia, expressões e até na forma de usar o idioma no cotidiano.
Neste conteúdo, vamos explorar as cinco principais diferenças entre o francês europeu e o francês canadense, com algumas características e vários exemplos.
C’est parti ? Allons-y !
1. Pronúncia: sons nasais e ritmo da fala
A primeira coisa que você provavelmente notará ao ouvir o francês canadense é a diferença na pronúncia dos sons nasais. No francês europeu, os sons nasais são mais fechados, enquanto no francês canadense são pronunciados de forma mais aberta e forte.
➡️ Exemplo: A palavra blanc (branco) soa mais como “blãon” no francês europeu, mas no canadense, soa mais como “blã” com uma nasalidade mais aberta. Para facilitar o exemplo, separamos dois áudios: o primeiro é a pronúncia da marca francesa “Monta Blanc”, em francês europeu, e o segundo é a frase “le blanc des yeux” com a pronúncia canadense.
Além disso, o ritmo da fala é um pouco diferente. O francês canadense tende a ser mais rápido e com uma entonação mais variada, enquanto o francês europeu tem um ritmo mais cadenciado e geralmente mais lento. O sotaque também pode variar dependendo da região do Canadá, mas, em geral, os canadenses falam com um tom mais “musical”.
🗣️Aprenda também: Erros comuns de pronúncia em francês
2. Vocabulário: termos e regionalismos únicos
O vocabulário é uma das áreas onde o francês europeu e canadense mais se diferenciam. No Canadá, palavras de origem inglesa foram incorporadas ao francês ao longo do tempo, além de existirem termos exclusivos que não são usados na França. Confira nos exemplos!
➡️Exemplos de vocabulários diferentes na França e no Canadá
- Para carro, os canadenses usam “char”, enquanto na França, a palavra usual é “voiture”.
- No Canadá eles usam “blonde” para “namorada”, enquanto na França essa palavra significa “loira”, lá, a palavra “petite amie” é mais comum.
- “Gosses”, que na França se refere a “crianças” (informal), no Canadá significa “testículos”, o que pode causar confusão. Por isso, no Canadá se prefere o termo “enfants” para evitar mal-entendidos!
- Enquanto os franceses costumam usar “chemise” para camisa, no Canadá, “chemise” pode ser uma camiseta e eles também costumam dizer “chemise à manches longues” para camisa de manga longa.
Outra curiosidade é o uso de anglicismos no Canadá. Palavras como shopping, weekend, e até e-mail são muito mais comuns no francês canadense, enquanto na França, o equivalente francês seria “faire du shopping”, “week-end”, e “courrier électronique”.
💡4 dicas para memorizar vocabulário em francês
3. Expressões e frases idiomáticas
O francês canadense possui expressões que soam bem diferentes para os europeus, e muitas vezes essas frases idiomáticas são incompreensíveis para quem está acostumado com o francês da França. Confira dois exemplos!
➡️Exemplo: “ça ne vaut pas de la chicane” é a expressão usada no Canadá que significa “não vale a pena a discussão”, ou “não vale a pena brigar”. Na França, o equivalente seria algo como “ça ne vaut pas la peine de se disputer”.
➡️Exemplo: os canadenses usam muito o termo “avoir du fun”, que significa “divertir-se” e que vem do inglês “to have fun”. Na França, essa construção seria considerada estranha, e em vez disso diriam “s’amuser”.
Essas diferenças vêm das influências culturais distintas, especialmente das expressões populares que se desenvolveram ao longo dos séculos de maneira independente nos dois países.
🗣️Conheça também: Expressões francesas engraçadas
4. Formalidade e uso de pronomes
No Canadá, o uso de “tu” (informal) e “vous” (formal) pode variar consideravelmente em relação à França. Embora o “vous” ainda seja amplamente utilizado em contextos formais, os canadenses geralmente preferem “tu” em situações mais cotidianas, inclusive em ambientes que poderiam exigir mais formalidade na França.
➡️Exemplo: em uma loja ou restaurante no Canadá, é comum que o atendente diga “Tu veux quelque chose ?” (“Você quer algo?”) de forma amigável, enquanto na França o provável é ouvir “Vous voulez quelque chose ?”
Além disso, o francês canadense tende a adotar um tom mais descontraído no vocabulário, usando expressões como “salut” e “allo” com mais frequência em situações diversas, sem tanta preocupação com a formalidade.
📩 Descubra também: Passo a passo para escrever um e-mail formal em francês
5. Influências de outras línguas: inglês e línguas indígenas
No Canadá, como comentamos anteriormente, o francês foi fortemente influenciado pelo inglês e, também, pelas línguas indígenas, o que levou ao desenvolvimento de palavras e expressões únicas que não existem na França.
Essa mistura é particularmente visível nas províncias onde o bilinguismo é mais presente, como Quebec. Separamos alguns exemplos para ilustrar essa influência. Confira a seguir!
➡️Exemplo: a palavra “magasiner” vem do inglês “to shop” e significa “fazer compras” em francês canadense. Na França, o verbo seria “faire du shopping” ou “faire des courses”.
➡️Exemplo: no Quebec, algumas expressões como “aller au dépanneur” (ir à loja de conveniência) ou “jouer à la puck” (jogar hóquei) são totalmente exclusivas e não são usadas na França.
Essas influências culturais fazem com que o francês canadense seja bem diferente em alguns aspectos do francês europeu, especialmente em regiões onde o contato com o inglês é constante.
Curiosidades bônus sobre o francês canadense
- Calque (adaptar palavras estrangeiras): muitos canadenses usam palavras do inglês adaptadas ao francês, como “park” (estacionar) em vez de “garer”.
- Palavras de pronúncia única: certos termos, como “poutine”, (prato típico de Quebec com batatas fritas, queijo e molho), têm pronúncias específicas e podem ser desafiadoras para os franceses entenderem de primeira.
- Influência da Igreja Católica: no Canadá, várias expressões de “praga” ou “xingamento” usam termos religiosos como “câlice”, “tabarnak”, e “hostie”, que refletem a forte influência católica do passado no Quebec.
Embora o francês europeu e o francês canadense compartilhem a mesma base, essas diferenças culturais e linguísticas enriquecem o idioma e mostram a diversidade da língua francesa. Para quem está aprendendo francês, é interessante entender e aprender essas variações, já que elas permitem uma comunicação mais autêntica e ajudam a entender melhor as nuances culturais de cada país.
Quer saber mais sobre o assunto? Confira o vídeo que criamos tirando algumas dúvidas sobre o francês do Canadá e o francês da França.
Antes de ir embora, que tal um presente? 🎁
Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real® com:
- 7 vídeo aulas completas;
- Dicas infalíveis de pronúncia;
- Como aprender francês do jeito certo.
Je suis Roberta, brasileira, fluente em francês e moro na França há quase 15 anos. Para saber mais sobre mim, clique aqui.