“La Marseillaise”, o hino nacional da França, é considerado um dos mais icônicos e inspiradores do mundo. Escrita em 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle, um capitão do exército francês, a música se tornou símbolo da Revolução Francesa e, anos mais tarde, do país.

Neste artigo, você vai descobrir a história, o significado e fatos curiosos sobre o hino francês. C’est parti ? Allons-y ! 🇫🇷

A história por trás do hino francês “La Marseillaise”

A música foi originalmente escrita como uma marcha militar para as tropas francesas que estavam se preparando para lutar contra as forças austríacas e prussianas. Rouget de Lisle escreveu a letra em uma noite e apresentou-a para as tropas em um jantar. A música foi tão bem recebida que se espalhou rapidamente entre os soldados e se tornou um símbolo da resistência francesa contra as forças estrangeiras.

A música foi oficialmente adotada como o hino nacional da França em 1795, durante o reinado de Napoleão Bonaparte. Desde então, a música tem sido tocada em inúmeras ocasiões, incluindo cerimônias militares, eventos esportivos e festivais nacionais, como o 14 de julho (Festa nacional francesa).

Claude Joseph Rouget de Lisle (1760-1836) compositor da Marseillaise ©Getty – DEA / G. DAGLI ORTI

La Marseillaise: letra e tradução do hino francês

Allons enfants de la Patrie I Vamos, filhos da Pátria

Le jour de gloire est arrivé I O dia da glória chegou

Contre nous de la tyrannie / Contra nós a tirania

L’étendard sanglant est levé (bis) / Levanta seu estandarte sangrento (bis)

Entendez-vous dans les campagnes / Ouvistes nas campanhas

Mugir ces féroces soldats? / Rugir esses ferozes soldados?

Ils viennent jusque dans vos bras / Eles vêm até os seus braços

Égorger vos fils, vos compagnes ! / Degolar seus filhos, suas companheiras!

*Aux armes citoyens / Às armas, cidadãos

Formez vos bataillons / Formai vossos batalhões

Marchons, marchons / Marchemos, marchemos

Qu’un sang impur / Que um sangue impuro

Abreuve nos sillons / Inunde nossos sulcos

Que veut cette horde d’esclaves / O que quer essa horda de escravos

De traîtres, de rois conjurés? / De traidores, de reis conspiradores?

Pour qui ces ignobles entraves / Para quem são essas ignóbeis correntes

Ces fers dès longtemps préparés? (bis) / Essas correntes já há muito preparadas? (bis)

Français, pour nous, ah! quel outrage / Franceses, por nós, ah! que ultraje

Quels transports il doit exciter / Que transportes deve excitar

C’est nous qu’on ose méditer / Somos nós que eles ousam cogitar

De rendre à l’antique esclavage! / De nos devolver à antiga escravidão!

*

Quoi ces cohortes étrangères! / O quê! essas tropas estrangeiras

Feraient la loi dans nos foyers! Fariam a lei em nossos lares!

Quoi! ces phalanges mercenaires / O quê! essas falanges mercenárias

Terrasseraient nos fils guerriers! (bis) / Derrubariam nossos filhos guerreiros! (bis)

Grand Dieu! par des mains enchaînées / Grande Deus! por mãos acorrentadas

Nos fronts sous le joug se ploieraient / Nossas testas sob o jugo se curvariam

De vils despotes deviendraient / De vis déspotas se tornariam

Les maîtres de nos destinées! / Os mestres de nosso destino!

*

Tremblez, tyrans et vous perfides / Tremei, tiranos e vós, traidores

L’opprobre de tous les partis / O opróbrio de todos os partidos

Tremblez! vos projets parricides / Tremei! vossos projetos parricidas

Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) / Vão enfim receber seus prêmios! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre / Tudo é soldado para vos combater

S’ils tombent, nos jeunes héros / Se eles caírem, nossos jovens heróis

La France en produit de nouveaux / A França produzirá outros novos

Contre vous tous prêts à se battre! / Contra vós, todos prontos a lutar!

*

Français, en guerriers magnanimes / Franceses, guerreiros magnânimos

Portez ou retenez vos coups! / Portai ou retirai vossos golpes!

Épargnez ces tristes victimes / Poupai essas tristes vítimas

À regret s’armant contre nous (bis) / A contragosto se armando contra nós (bis)

Mais ces despotes sanguinaires / Mas esses déspotas sanguinários

Mais ces complices de Bouillé / Mas esses cúmplices de Bouillé

Tous ces tigres qui, sans pitié / Todos esses tigres que, sem piedade

Déchirent le sein de leur mère! / Rasgam o seio de sua mãe!

Amour sacré de la Patrie / Amor sagrado da Pátria

Conduis, soutiens nos bras vengeurs / Conduze, sustenta nossos braços vingadores

Liberté, Liberté chérie / Liberdade, Liberdade querida

Combats avec tes défenseurs! (bis) / Combate com teus defensores! (bis)

Sous nos drapeaux, que la victoire / Sob nossas bandeiras, que a vitória

Accoure à tes mâles accents / Corra aos teus machos acentos

Que tes ennemis expirants / Que teus inimigos moribundos

Voient ton triomphe et notre gloire! / Vejam teu triunfo e nossa glória!

Significado da letra de “La Marseillaise”

A letra de “La Marseillaise” incita os franceses a lutar contra a tirania e a opressão em nome da liberdade e da pátria. É uma expressão de patriotismo e orgulho nacional, e continua sendo um símbolo importante da identidade francesa.

A primeira estrofe começa com as palavras “Allons enfants de la Patrie” (Vamos, filhos da Pátria). A partir daí, a letra faz referência a várias batalhas e conflitos, incluindo a batalha de Valmy, na qual aconteceu a primeira vitória militar do exército revolucionário francês.

A letra também inclui referências à bandeira francesa, que é descrita como o “estandarte sangrento”. A música termina com a frase “Aux armes, citoyens!” (Às armas, cidadãos!), que é um apelo para que todos os franceses se levantem e lutem pela sua liberdade e pela sua nação.

🇫🇷 Leia também: 10 fatos surpreendentes sobre a França.

Curiosidades sobre “La Marseillaise”

Além da sua importância como hino nacional da França, “La Marseillaise” tem alguns fatos interessantes ao longo da história. Aqui estão algumas delas:

  1. A música foi originalmente chamada de “Chant de guerre pour l’armée du Rhin” (Canção de guerra para o exército do Reno) e só recebeu o nome “La Marseillaise” depois que foi cantada por voluntários de Marseille (Marselha) que marcharam para Paris durante a Revolução Francesa.
  2. Durante a Segunda Guerra Mundial, o governo francês de Vichy, que colaborou com os nazistas, proibiu o uso de “La Marseillaise”. No entanto, muitos franceses ainda a cantavam em segredo como forma de resistência.
  3. A música inspirou vários outros hinos nacionais, incluindo o hino da Rússia (“Hino Nacional da Federação Russa”), que tem praticamente a mesma melodia, mas com uma letra diferente.
  4. A banda de rock americana Guns N’ Roses usou uma parte da melodia de “La Marseillaise” em sua música “Civil War”, lançada em 1991.
  5. “La Marseillaise” é a primeira música a ser usada em um filme, o filme mudo francês “La Marseillaise” de 1938, que conta a história da Revolução Francesa.

A importância da língua e da cultura francesa

A história e o significado de “La Marseillaise” são fascinantes e ilustram a importância da cultura francesa na história mundial. Aprender francês não só pode ajudá-lo a entender melhor a história e a cultura da França, mas também pode abrir portas para oportunidades educacionais e de carreira em todo o mundo francófono.

 Além disso, aprender uma nova língua é sempre uma experiência gratificante que pode enriquecer sua vida pessoal e profissional. Então, se você se sentiu inspirado por “La Marseillaise”, por que não considerar aprender francês e explorar tudo o que essa língua e cultura incríveis têm a oferecer?

🎁 Acesse nosso Minicurso de Francês Gratuito. Com ele, você terá acesso aos princípios do Método Afrancesados com Roberta (brasileira) e Emil (francês) e dará seus primeiros passos rumo ao domínio do Francês da Vida Real®.

Leave a Reply

Your email address will not be published.